美國總統川普在11日與參議員討論移民法案時,說出「美國幹嘛接納海地人?我們幹嘛需要那些非洲人?…我們幹嘛需要這些從『屎坑國家』(shithole countries)來的人?」。此語一出,驚天動地,上億美國人都驚呆了。
在討論這個名詞之前,先來說說川普他們在談什麼。
●美夢破滅的逐夢者計畫
11日,川普他們在討論「童年抵達者暫緩驅逐辦法」,俗稱「逐夢者計畫」(DACA),這計畫簡單的說,就是在孩童時期抵達美國的非法移民,以總統行政命令的方式,讓他們可以留在美國。但一向跟歐巴馬唱反調的川普,在去年9月時,以「歐巴馬濫權,侵犯國會制定移民法的權益」之說,把它廢除了。
但夢醒來,川普站在窗台,結局並不會那麼簡單就打開,80萬已登錄在計畫的移民,他們薄如蟬翼的未來,經不起誰來拆。川普把後續雜事丟給國會,送著法案離開千里之外。
所以國會在討論後,再把相關配套措施說給川普聽。
●川普一臉屎漾滿口塞康
川普在簡報會議上,滿臉不以為然的說「我們到底幹嘛要接收這些從屎坑國家來的人?我們更需要的,應該是挪威來的那種吧!」
這句話不知被誰流出去給媒體,於是川普這句話開始流傳,各界批評。說他是白人至上主義,而華府並不反擊,說「川普總統是是為了美國祖國而奮鬥的領導人,不像其他有些人,只想著別人國家的利益!」
或許川普是認為,糾纏與固執等待,反而是另一種傷害,彼此緊握的手鬆開,讓這些「屎坑國」國家的人去去擁抱更多未來吧。
但這樣只會造成分立的激化,這種輕蔑態度與帶有民族主義社彩的觀點會把國家帶向一個可怕的端點。
●全球瘋傳 苦惱編譯
川普這席話在世界瘋傳,而世界各國的新聞編譯也開始苦惱要如何翻譯(shithole countries)這麼輕蔑的話語。有的像菲律賓就直翻;而日本則是翻譯成「廁所」國家;韓國則是翻成「乞丐」國家;中國翻成「爛國」(恩);而西班牙《世界報》則翻譯成「去你X的洞」。
這個塞康翻譯大賽,最終由台灣的《中央社》得到殊榮,法新社認為中央社翻的最好,中央社翻成─鳥不生蛋國家。
延伸閱讀:
轉角國際》https://global.udn.com/global_vision/story/8662/2926117
QZ(如果你看的懂也想看英文)》https://ppt.cc/fEjT1x